Select Page

Literature, Culture and Translation: An International Symposium on Han Suyin

Constellations, Issue 4

Neo Yi Ting

Jul 25, 2019 | News

Han Suyin, a prolific writer internationally renowned for her literary works, had dedicated herself to Sino-Western cultural exchange and the grooming of translation talents. She had long-established connections with Nanyang University as a lecturer since 1950s. In celebration of Han Suyin’s remarkable contributions towards literature and Sino-Western cultural exchange, the School of Humanities of Nanyang Technological University has organized and held a symposium called: “Literature, Culture and Translation: The International Symposium on Han Suyin” from 11th to 12th July 2019, where scholars from both overseas and local were invited to share their excellent research on Han Suyin, striking a splendid discussion among all participants and ended on a high note. The Symposium was funded by Han Suyin Scholar Fund (in Translation Studies), School of Humanities, NTU.

      韩素音,著名的当代英籍欧亚裔作家,以小说与传记见长,在文学创作方面著作等身、享誉世界文坛,更终身致力于积极推动中西文化交流、培养翻译人才。其与南洋亦渊源颇深,曾于上世纪五十年代在南洋大学执教。为纪念韩素音在文学创作及中西文化交流中的杰出贡献,在韩素音翻译研究奖学金的资助下,南洋理工大学人文学院于2019年7月11日至12日举办了“文学、文化与翻译:韩素音国际学术研讨会”,邀请了多位海内外专家学者与会交流。研讨会上,除了本校师生的踊跃参与,韩素音女士的养女周惠音女士亦莅临会场致辞分享,更为会议增添色彩。

      本次研讨会不仅广邀海外学者分享研究成果,亦邀请本地研究学者出席发表,提供了本地与海外学术圈相互交流的机会。研讨会分为两天举行。在第一天的开幕式上,人文学院副院长林静夏副教授代表陆镜光院长向会议致开幕辞;中文系主任、中华语言文化中心游俊豪副教授代表主办方致欢迎辞;会议召集人、中文系崔峰博士则向与会学者和听众们介绍了韩素音翻译研究奖学金的发展情况;周惠音女士则分享了她与韩素音的生活点滴。

第一天的发表学者包括来自英国开放大学的Alex Tickell教授、马来西亚理科大学的 Grace V.S. Chin教授、加拿大英属哥伦比亚大学的 Christopher Lee教授、来自澳大利亚悉尼大学的Fiona Lee教授、南洋理工大学英文系的Shirley Chew教授,及南洋理工大学中华语言文化中心研究员章星虹女士。

      Alex Tickell教授的演讲题目为“‘A little unwashed, a little careless’: Han Suyin’s Winter Love as Wartime Autofiction”,就韩素音自传《寂夏》(Birdless Summer)与自传体小说《冬天的爱》(Winter Love)为对象,研究其自身经历与小说书写意识的交互作用,与再现大战中的英国当中的相互影响。Grace V.S. Chin教授则就女性主义的角度研究韩素音《餐风饮露》(And the Rain my Drink)中的英属马来亚时期,女性在殖民、种族、阶级意识中的位置与话语权;同时,其亦将韩素音《餐风饮露》中的主题与约瑟夫·康拉德《黑暗的心》(The Heart of Darkness)一书进行互文研究。Christopher Lee教授的演讲题目为“Han Suyin on Historical Error”,主要着眼于韩素音于东南亚时期的作品,探讨其对于历史错误议题的思考是如何通过其对马克思主义与毛泽东思想的参与而产生的。Fiona Lee教授则针对“语言政治”(language politics)的议题,结合韩素音的立场,就“英语”被赋予的重新定义,从一个殖民语言到一个中立语言的过渡与转变,进行论证。Shirley Chew教授则集中以韩素音《吾宅双门》(My House Has Two Doors)一书讨论其“外来者”(outlandishness)的矛盾心理与位置。章星虹女士则通过追溯韩素音在战后马来亚逗留期间的文化轨迹,将其作为重新评估殖民地与后殖民政体在非殖民化环境中所追求的文化愿景与政策。

    第二天的发表学者则有来自中国社会科学院的赵稀方教授以及南洋理工大学中文系的崔峰博士。赵稀方教授主要以1965年出版的韩素音传记的第一集《残树》(The Crippled Tree)为对象,分析韩素音对于中西后殖民问题的思考。而崔峰博士则以20世纪50年代至21世纪初为背景,结合中国大陆的历史文化背景,探讨韩素音三个不同阶段的翻译理论发展历程。本次研讨会不仅邀请了研究成果丰硕的著名学者们莅临分享,亦为本院学生提供了一次发表研究成果的机会。故本次研讨会的最后,亦邀请了本院在读研究生梁依婷与本院在读本科生黄琬荃发表研究成果。梁依婷就韩素音的“离散”经历所导致的边缘性心理以探讨其中的“中国性”,而黄婉荃则透过再现、复调与互文性,更为全面地探讨了韩素音《餐风饮露》再现的马来亚紧急状态。

      通过会上对韩素音方方面面的精彩分享,不仅激起了海内外学者们热烈的相互切磋讨论,亦令参与听众更加了解这位与南洋渊源颇深的著名作家与翻译家,韩素音。本次研讨会顺利划下句点,感谢众多海内外学者们的倾情参与,亦期待于南大的再次相遇。